Un argot inconnu et presque oublié : l’argot-Baille

Journal Title: Argotica - Year 2015, Vol 0, Issue 1

Abstract

This paper reveals an unknown argot (French slang). [In France] anybody heard about argot, forgetting – or rather not knowing –, an “s” should be added, for practically as many argotS as trades do exist. Whatever its level, argot is a technolect but also a sociolect Marc Sourdot summed up as jargot [< jar(gon) + (ar)got]. Thus do we learn that, as any argot, the argot-Baille (French Naval Academy slang) from the nickname cadets (“bordaches”) give the old vessel Borda, used as training school afloat –, is economic, ludic, cryptic and closely linked with their identity.

Authors and Affiliations

Joseph Miribel (de)

Keywords

Related Articles

La Dimension communicationnelle de l’argot des musiciens

The Communicative Dimension of Musician’s Slang “Slang is firing all wood... [...] he recovers advertising, he did the same with history, fashion, politics, wars, rain and good weather. He picks at the hazard what amuse...

Le problème de la traduction des locutions argotiques caractérologiques françaises en russe

Nowadays the French argotic phraseological units are a constant source of enrichment of the common language and they participate in the development and renewal of French language. One of the main functions of the argotic...

Les matrices morphologiques : ressources enrichies de création argotique

This contribution summarizes how a set of morphological reflections on the fundamental aspects of slang research. Based on the defining characteristics of slang creation (morphological transformations matrices and proces...

Le jargon dans le Mystère des Trois Doms (1509) : éléments de traduction

The existence of slang in French is attested since the thirteenth century: usually called « jargon », it is at first the technolect among the thieves and/or socially marginalized individuals. This language is mainly know...

Quella “mala lingua” che traduce l’argot

The very common phrase “J’y pige que dalle” (‘I haven’t got a clue’) provides a good starting point to address the problem of the translation of the French slang into Italian. Indeed, Italian is a language that, unlike t...

Download PDF file
  • EP ID EP200578
  • DOI -
  • Views 99
  • Downloads 0

How To Cite

Joseph Miribel (de) (2015). Un argot inconnu et presque oublié : l’argot-Baille. Argotica, 0(1), 169-184. https://europub.co.uk/articles/-A-200578