***, Wazzup? Dicționar de argou și engleză colocvială, Timișoara, Linghea, 2013, 224 p.

Journal Title: Argotica - Year 2014, Vol 0, Issue 1

Abstract

Review.

Authors and Affiliations

Laurențiu Bălă

Keywords

Related Articles

« Facho ! Fasciste ! », sont-ils les « gros mots » historiques de la politique (française) contemporaine ?

The words have a meaning, in principle collectively admitted. But sometimes, they have the one that we are willing to give them. If in itself, the words have no capacity to cause a particular affect, some of them can aro...

Quella “mala lingua” che traduce l’argot

The very common phrase “J’y pige que dalle” (‘I haven’t got a clue’) provides a good starting point to address the problem of the translation of the French slang into Italian. Indeed, Italian is a language that, unlike t...

Traduire l’argot français : de Boris Vian à Morgan Sportès

Slang is certainly one of the aspects of language that are the most difficult to translate, even if we do not agree with those who consider language and slang as untranslatable. In this article, we will compare the Hunga...

Download PDF file
  • EP ID EP200295
  • DOI -
  • Views 57
  • Downloads 0

How To Cite

Laurențiu Bălă (2014). ***, Wazzup? Dicționar de argou și engleză colocvială, Timișoara, Linghea, 2013, 224 p.. Argotica, 0(1), 263-264. https://europub.co.uk/articles/-A-200295